え?

2003年3月5日 日常
先日買ったSOULIVEのCDを聴きながら見るともなく歌詞カード(訳詞つき)を見てると妙な訳に気づいた。

"Givin’ rhythm to you"

"ライムを作って君に送る"
となっている。

私が入力ミスしているわけではない。
前後の分を見てもどうもこの英文がこの和文のようだ。(全文見たわけじゃないけど)

これ見た後、思わずリズム&ドラムマガジンを確認してしまったよ(^^;)
ライムって・・・。
柑橘類?のライムだったらLimeだし。
どうしたらrhythmがライムになる・・・?

音楽の歌詞を訳する人がこんなミス(ミスだよね?)するんだなぁ。
一人が訳したら、その後誰かがチェックしたりしないのかなぁ。

コメント

最新の日記 一覧

<<  2025年6月  >>
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293012345

お気に入り日記の更新

最新のコメント

日記内を検索