先日買ったSOULIVEのCDを聴きながら見るともなく歌詞カード(訳詞つき)を見てると妙な訳に気づいた。
"Givin’ rhythm to you"
が
"ライムを作って君に送る"
となっている。
私が入力ミスしているわけではない。
前後の分を見てもどうもこの英文がこの和文のようだ。(全文見たわけじゃないけど)
これ見た後、思わずリズム&ドラムマガジンを確認してしまったよ(^^;)
ライムって・・・。
柑橘類?のライムだったらLimeだし。
どうしたらrhythmがライムになる・・・?
音楽の歌詞を訳する人がこんなミス(ミスだよね?)するんだなぁ。
一人が訳したら、その後誰かがチェックしたりしないのかなぁ。
"Givin’ rhythm to you"
が
"ライムを作って君に送る"
となっている。
私が入力ミスしているわけではない。
前後の分を見てもどうもこの英文がこの和文のようだ。(全文見たわけじゃないけど)
これ見た後、思わずリズム&ドラムマガジンを確認してしまったよ(^^;)
ライムって・・・。
柑橘類?のライムだったらLimeだし。
どうしたらrhythmがライムになる・・・?
音楽の歌詞を訳する人がこんなミス(ミスだよね?)するんだなぁ。
一人が訳したら、その後誰かがチェックしたりしないのかなぁ。
コメント